martes, 26 de febrero de 2008

Pifias en las traducciones de películas

Acabo de ver este capítulo de la serie "JAG". En el salía una gran pifia en la traducción al español. Concretamente se pasaban todo el rato hablando de "reglas del COMPROMISO", en lugar del más correcto "reglas del ENFRENTAMIENTO". El original era "rules of ENGAGEMENT", que hace referencia a las reglas que hay que seguir en caso de enfrentamiento con una fuerza enemiga (la serie es sobre el ejército de los Estados Unidos).

En este caso no es un "falso amigo" del inglés, sino una elección equivocada de una de las acepciones de "engagement", que efectivamente es compromiso, como cuando se promete uno en matrimonio.

Supongo que será un fallo típico en el que el traductor no tiene mucha idea del contexto que traduce (y/o tiempo). Como este ejemplo, en las traducciones técnicas de informática, miles :-)

Otro ejemplo muy gordo, de falso amigo del inglés, salía en una de James Bond "Panorama para matar" (donde salía la mítica canción de Duran Duran "A View to a Kill").

El caso es que se pasaban toda la película hablando del "Valle de la SILICONA", en lugar del correcto "Valle del SILICIO". "Silicio" en inglés es "Silicon". Juntemos un traductor que no entiende de tecnología con la silicona que probablemente portaban algunas de las chicas Bond (excepto Grace Jones :-)) en la película y ya tenemos un nuevo falso amigo...

No hay comentarios: