Y también defendí (y defiendo) la utilización de palabras en español frente a los anglicismos (fundamentalmente) y demás compañeros, como los spanglicismos (clicar, lincar, etc. que aparecen mucho en el campo de la informática).
Pero la Academia cada vez va dando más muestras de flaqueza y/o despiste. Un ejemplo son esas palabras que introducen cuando ya nadie las utiliza (pasó la moda).
Otro es con la adaptación e introducción del significado de palabras del inglés parecidas a las españolas. En algunos casos no introduce mayores problemas, como por ejemplo "digitalización".
Pero por lo que ya no paso es por la bajada tremenda de pantalones que supone aceptar que una palabra signifique una cosa (como siempre) y a la vez la contraria (al incluir la acepción del falso amigo del inglés). Y este es el caso de ignorar. Inicialmente todo el mundo entendía lo que significaba ignorar:
No saber algo, o no tener noticia de ello.Pero entonces llegaron los que traducen las series de televisión del inglés (tendrían que darles un curso de inglés y otro de español, la verdad). Y como no tienen mucha idea, cuando se encuentran el inglés "ignore", lo traducen directamente por "ignorar", cuando en la mayor parte de los casos se es "ningunear".
La cosa se extiende hasta que en la RAE se bajan los pantalones y añaden el segundo significado de ningunear:
No hacer caso de algo o de alguien.Con lo cual tenemos un significado y el contrario en la misma palabra. La confusión puede llegar a ser de órdago: "¿Cómo va el asunto ese con Juan? Lo ignoro". Ahora ya no sabemos si es que se desconoce cómo va el asunto, o bien justo lo contrario, que se sabe perfectamente cómo va, pero hemos decidido ningunear a Juan.
Lamentablemente, el daño ya está hecho. Otro leño que alimenta la hoguera de la confusión :-)
2 comentarios:
Pues mira, esta no la sabía yo :-)
Supongo que estoy tan acostumbrado a ver el "ignorar" en la terminología informática que nunca me plantee que solo tuviera la acepción de "no saber algo".
De todas formas, con toda la tragedia de ser invadidos por los ingleses, el verbo ignorar no es que fuese uno de los más populares de nuestros diccionarios, ni siquiera en ambientes más cultos. Así como "ningunear" suele usarse con el sentido despectivo de menospreciar algo o a alguien, y yo al menos nunca lo he oído como "no hacer caso de algo o alguien".
De todas maneras, no sé si la RAE se baja los pantalones precisamente: ellos simplemente recogen el uso del lenguaje, y si todo el mundo recurre a las expresiones mal utilizadas, es su deber incluír el término. Ahí tenemos casos como almóndiga o arbañil :-)
Bueno, inicialmente solo significaba "desconocer", por lo menos en mi diccionario de los años 90. Recientemente le metieron el otro significado derivado de un "falso amigo" del inglés (bajándose los pantalones :-)).
Sobre lo de incluir en el diccionario cómo habla la gente, mi opinión es que sí, pero según y cómo. Como decía, me parece que últimamente están incluyendo demasiado pronto muchas palabras (a veces en desuso en la práctica).
Por cierto que almóndiga viene, pero arbañil todavía no :-)
Publicar un comentario